Detta år utkom första utgåvan av The Family Shakespeare, en censurerad version av pjäserna för högläsning vid hemmets idylliska härd, där sådant som kunde vara anstötligt eller olämpligt för kvinnors och barns oskuldsfulla öron hade plockats bort (cirka tio procent av ursprungstexten försvann). Rödpennan svingades av Thomas Bowdler och hans ogifta syster Henrietta Maria – de strök allt sådant som svärord, självmord, hädelser, oanständigt tal, sexuella anspelningar, omoral och sedeslöshet (känner man Shakespeares texter, undrar man lite över att det räckte med tio procent?). Den Bowdlerska versionen blev mycket populär bland alla ansvarskännande familjefäder. Än idag används verbet ’bowdlerize’ om att censurera av moraliska skäl; en sålunda ’bowdlerized’ text kallas i litterära sammanhang för en ’fig-leaf edition’ (jfr hur man försedde nakenstatyer med fikonlöv). Ack ja; o tider, o seder.
Lämna ett svar