Jag lade märke till styvfar petarderaren när jag ögnade igenom den glosögde greve Gustafssons familjehistoria, och är glad att jag nu fick orsak att återvända till honom, eftersom enda skälet till att jag faktiskt visste vad denna yrkesbeteckning stod för, återfinns hos Shakespeare, närmare bestämt i Hamlet: Denne har just råkat ha ihjäl rådsherren Polonius (i tron att det var elake farbror Scar) och ska därför skickas bort från det danska hovet till England, i sällskap med sina gamla skolkompisar Rosencrantz och Guildenstern. Hamlet misstänker att de opålitliga kompisarna medför skriftliga instruktioner att Hamlet ska dräpas, och han tänker nu vända dessa brev emot dem och skriva om texten för att åstadkomma att Rosencrantz och Guildenstern själva blir offer för komplotten (eller, som gamle Hagberg uttrycker det, ”att få artilleristen/I vädret skjutsad med sitt eget krut”):

There’s letters seal’d, and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang’d—
They bear the mandate, they must sweep my way
And marshal me to knavery. Let it work;
For ’tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petard, an’t shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.


Kommentarer

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *